|
|
| Công nhân Việt - Nga làm việc trên giàn nén khí trung tâm (mỏ Bạch Hổ). | (HNM) - “Những ngày Hà Nội tại Mát-xcơ-va” đă đi được nửa chặng đường với những thành công, đưa mối quan hệ hợp tác giữa hai thành phố lên một tầm cao mới, hiệu quả, đi vào chiều sâu và thiết thực hơn.
Đồng hành với thành công này có đóng góp quư báu của những người bạn Nga đă từng gắn bó với Hà Nội, với Việt Nam. Trong số đó, phải kể đến ông Ê-vơ-ghê-ni Cô-bê-lép, Phó Chủ tịch thứ nhất Hội Hữu nghị Nga - Việt Nam và là Vụ trưởng Vụ Nghiên cứu Việt Nam và ASEAN của Viện Nghiên cứu Viễn Đông thuộc Viện Hàn lâm khoa học Nga. Nhân dịp này, ông E. Cô-bê-lép đă có cuộc tṛ chuyện với phóng viên báo Hànộimới.
- Là một trong 3 lưu học sinh Liên Xô đầu tiên sang học tại khoa Văn sử trường đại học Tổng hợp, ông có thể kể lại một số ấn tượng trong thời gian đầu ở Hà Nội?
- Khi sang Việt Nam vào năm 1958, tôi mới tṛn 20 tuổi và cuộc kháng chiến chống Mỹ của các bạn mới chỉ bắt đầu.Tôi luôn giữ mọi kư ức về Hà Nội trong trái tim của ḿnh. Tuy nhiên, ấn tượng đầu tiên về Hà Nội, Việt Nam là tiếng rao khắc khoải của những người bán hàng rong vào mỗi buổi sáng sớm và tiếng bom rền trời nghe từ hầm trú ẩn. Tôi cũng ngưỡng mộ cái đẹp kỳ lạ của thiên nhiên và nét xinh tươi của các cô gái Việt.
- Vậy lư do đặc biệt nào lôi cuốn ông đến với bộ môn tiếng Việt?
- Tôi quyết định học tiếng Việt v́ lúc đó báo chí Liên Xô nói rất nhiều về Việt Nam, một dân tộc kiên cường. Tôi muốn đến đất nước của các bạn để tận mắt chứng kiến những ǵ các bạn làm trong cuộc kháng chiến cứu nước và cũng mong có thể làm một điều ǵ đó để giúp đỡ các bạn. Hiện nay, có một lớp trẻ Nga cũng đang học tiếng Việt v́ giống như tôi hồi đó, họ cũng được nghe về Việt Nam. Nhưng điều họ nghe về Việt Nam hoàn toàn khác với tôi trước đây. Đó là, Việt Nam với những thành tựu lớn trong công cuộc đổi mới cùng những cơ hội việc làm và phát triển.
- Đă từng nhiều lần gặp mặt Chủ tịch Hồ Chí Minh, ông có thể cho biết kỷ niệm sâu sắc nhất về Người?
- Năm 1961, tôi vinh dự được Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô cử làm phiên dịch trực tiếp phục vụ Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Đại hội lần thứ 22 Đảng Cộng sản Liên Xô. Lần đó, khi phát biểu những câu cuối cùng trong diễn văn của ḿnh, Chủ tịch Hồ Chí Minh đă nói trực tiếp bằng tiếng Nga. Do quá xúc động, tôi đă dịch câu nói của Chủ tịch Hồ Chí Minh sang tiếng Việt cho cả Đại hội nghe.
- Ông đánh giá thế nào về những hoạt động trong chương tŕnh “Những ngày Hà Nội tại Mát-xcơ-va”?
- Đây là một chương tŕnh đặc sắc có tính liên kết cao, là sự ḥa trộn một cách tinh tế giữa truyền thống và hiện đại. Nó đă thu hút sự chú ư của đông đảo công chúng Mát-xcơ-va. Những buổi biểu diễn nghệ thuật đă gây một tiếng vang lớn. Điều này được thể hiện qua lượng khán giả đông đến khó ngờ tại Nhà hát Mô-xô-vét mà trước đó ít chương tŕnh nào có được. Và các buổi biểu diễn múa rối nước cũng vậy, đă trở thành tâm điểm của công viên Goóc-ki trong ngày 17-7. Nhiều khán giả đă xem rồi vẫn muốn xem lại trong những buổi tiếp theo. Không ít người tỏ ra tiếc nuối khi buổi biểu diễn trong ngày 18 bị hoăn do trời mưa. Theo tôi, có thể coi “Những ngày Hà Nội tại Mát-xcơ-va” là một “hiện tượng” tại thành phố này. Qua đó, người dân Mát-xcơ-va sẽ có một cái nh́n toàn diện hơn về Hà Nội và tầm quan trọng của việc thúc đẩy hợp tác giữa hai thủ đô và hai nước.
- Xin cảm ơn ông.
Quỳnh Chi thực hiện
|